咸阳新闻资讯

咸阳新闻资讯
您的位置:主页 > 咸阳新闻资讯 >

名字很好听的电视剧,被这个国家翻译的不成样子


发布日期:2020-07-20 20:47   来源:未知   阅读:

名字很好听的电视剧,被这个国家翻译的不成样子

日本这个国家,一直以来也都深受中国人的关注,他们也是一个独特的民族。经常会见到,他们总是将一些电视剧的名字,搞成奇葩的模样,这也让不少的中国观众们感到质疑。明明在中国的名字很不错,到了日本却发生了极大变化。

《延禧攻略》这部电视剧在播出之后,就饱受争议,作品质量很加分,也让于正导演获得了一些夸赞和表扬。这部作品的名字听起来还是很不错的,但是在被日本人翻译之后,就成为了《璎珞-紫禁城燃烧的逆袭王妃》,光是听到这个剧名,也就直接明白了,这岂不就是一位古代妃子逆袭的作品,也都明白了作品里就是在讲述逆袭,大概的剧情也都明白了,多少也都是那些老套的情节,那么谁还会愿意去继续的观看呢?除此之外,还有着许多的剧名,都被翻译的很无趣。

《甄?传》这部作品相信大家也都观看过,也是一部古装作品,所讲述的就是古代时期里,嫔妃们之间的你争我夺,想要上位的剧情罢了,但是本身名字也都很不错,却被翻译成为了《后宫争霸女》,本身剧名也就会让人们猜测,到底讲述的是什么事情,被这样的翻译后,也就明白了,只不过就是后宫女人们之间谋得地位的作品罢了。

孙俪在近几年里的发展一直都很不错,自从出道后,也算得上是资源不断的一位女艺人了。她曾经就主演过《芈月传》,这部作品里讲述的就是古代王朝时期的故事,剧情之中也有着许多振奋人心的剧情。本身剧名也是很好听,但是被翻译成了《芈月-照亮王朝的月亮》,这个名字光是听起来也就够土的。

《如懿传》这部古装剧之中的情节也是相当的吸引人们眼球了,毕竟也是一部宫斗剧,当中也都有着许多的精彩画面存在。不过,作品名字却被翻译成为了《如懿传-在紫禁城香消玉损的王妃》,被更改过后的名字,也直接的对原名进行了一番解释。